Cuáles son los “false friends” más habituales – Parte I 

Los false friends te ponen en situaciones embarazosas y te meten en problemas ¿no los odias? Todos tenemos problemas con los false friends, pero ¿cuáles son los más habituales? Hemos preparado una lista de los términos que más hemos escuchado durante 10 años como profesores de inglés. La mayoría de ellos son errores comunes que cometen los alumnos pero, incluso, nosotros también hemos tenido dificultades con estas palabras y sus traducciones. Hay false friends en inglés y español, que son muy parecidos, tanto visual como verbalmente.

Si quieres leer este post en inglés, está más abajo ¡Aprovecha si quieres mejorar tu nivel! 

Algunos de los false friends más habituales

Library VS. Bookshop

Este error de traducción ocurre cuando los hispanohablantes intentan traducir la palabra ‘librería’ y cuando los anglófonos intentan traducir ‘library’. Aunque no son muy diferentes en términos de contexto, a veces causan un poco de confusión. Entonces, si se quiere traducir librería, se diría ‘bookshop’. Por supuesto, la palabra ‘library’ en inglés existe, pero significa ‘biblioteca’. 

Library: Un lugar al que se va a leer y alquilar libros (biblioteca)

Bookshop: Un lugar al que se va a comprar libros (librería)

Constipated VS. To have a cold

Este error de traducción puede ser muy embarazoso. Os cuento una experiencia personal. Cuando llegué a España, un amigo español me preguntó si estaba ‘constipated’. Si sabes lo que significa, ya puedes imaginar cómo me quedé… pues eso un tema privado, ¿no? Si no sabes lo que significa, se traduce como estreñido.

Después de una conversación un poco incómoda, me di cuenta de que me quería preguntar si estaba ‘resfriado’ y que había dicho ‘constipated’ porque en español, ‘tener un resfriado’, etc. se dice ‘constipado’. Así que, haced todo lo posible para recordar estas definiciones:

Constipated: no poder ir al baño (estreñido)

To have a cold: tener mocos, tos, posiblemente fiebre y dolor de cabeza (constipado o resfriado)

Soap VS. Soup

¿No te encanta comer el delicioso jabón? ¿No? A mí tampoco, prefiero usar el jabón para lavarme las manos y no para comerlo. Si esto no tiene ningún sentido, déjame contarte otra experiencia, y esa vez yo fui el culpable. Un día, fui a la tienda de cosméticos Lush y, en español, pedí sopa en vez de jabón. El personal de Lush puso cara de confusión y me respondió: “pues, no vendemos sopa aquí”. Si, los false friends pasan con la traducción inglés-español también.

Sin embargo, el problema de los hispanohablantes para diferenciar las palabras “soap” y “soup” suele ser la pronunciación. ‘Soap’ tiene un sonido mucho más redondo: ‘sowp’; mientras que ‘soup’ tiene un sonido más estrecho y cerrado: ‘soop’.

soap /səʊp/: un producto para limpiarse las manos/el cuerpo, etc. (jabón)

Soup /suːp/: puré de verdura etc. (sopa)

Remember VS. Record

Estos false friends son más complicados en la traducción español-inglés. A menudo, cuando los hispanohablantes quieren decir ‘recordar’ en inglés, la traducen como ‘record’, pero, de hecho, la traducción correcta es ‘remember’.

Record: grabar

Remember: no olvidar (recordar)

Carpet VS. Folder

Como el false friend anterior, este se oye muchísimo y puede ser muy confuso cuando se habla con angloparlantes. Por ejemplo, si vas a Inglaterra para una experiencia de Erasmus+, no le digas a tu profesor de la Universidad que te has olvidado de traer tu ‘carpet’ a clase hoy. 

Carpet: alfombra

Folder: carpeta

Fabric VS. Factory

Por último, tenemos fabric y factory. Este error es, probablemente, uno de los más comunes que he oído entre los alumnos. La diferencia entre estas dos palabras es que fabric es un objeto y factory es un lugar.

Fabric: un material utilizado para crear ropa, mantas, etc. (tela)

Factory: edificio industrial donde se fabrican objetos (fabrica)

¡Genial! Ya los tienes, estos son false friends más habituales, según mi experiencia. Espero que ahora puedas seguir hablando en inglés como un campeón, sin tener miedo a decir que te cuesta ir al baño en lugar de que tienes un poco de gripe.

False Friends – Part 1

False Friends – eurgh, don’t you just hate false friends? The embarrassing situations they put you in, the trouble they get you into. We all have problems with false friends, but which ones are the most common?

I have compiled a list of false friends that I personally have experienced the most, during my 10 years of teaching. Most of them are common mistakes I see my students making, but I would be lying if I said that I haven’t had my own fair share of difficulties with these words and their translations, so similar in sound and visual aspects. I mean, how was I supposed to know that ‘embarazada’ didn’t mean ‘embarrassed’? Rookie mistake. 

Some of the most common false friends

LIBRARY VS. BOOKSHOP

This translation mistake tends to occur when Spanish speakers (for example) are trying to translate the word ‘libreria’ and when English speakers are trying to translate ‘library’. Although they aren’t too different in terms of context, it can still cause some confusion. So if you want to translate libreria, you would say ‘bookshop’. Of course, the word ‘library’ in English does exist, but it means ‘biblioteca’.

Library = A place you go to read and rent books (biblioteca)

Bookshop = A place you go to buy books (libreria)

CONSTIPATED VS. TO HAVE A COLD

This one can be very embarrassing. When I first arrived in Spain, I had a Spanish friend ask me if I was constipated. Now, if you know what constipated means in English, you can imagine how taken aback I was. It’s a bit private, isn’t it? If you don’t know what it means, it translates as estreñido/a. How rude!

After a bit of an uncomfortable conversation, we realised he was asking if I had a cold. How on earth can you mix up these two minor health conditions? They’re practically related to the opposite ends of the body!

The reason my friend chose the word ‘constipated’ was because in Spanish, ‘to have a cold or a blocked nose etc. translates as ‘constipado’. HA! That’s not awkward at all… So guys, try your best to remember these definitions:

Constipated = unable to go to the toilet (estreñido)

To have a cold = to have a runny nose, a cough, possibly a fever and headache (constipado o resfriado)

SOAP VS. SOUP

Don’t you just love yummy soap? No? Me either. I prefer to use ‘jabon’ to wash my hands rather than to eat it; but whatever floats your boat, I guess.

I will admit, I have made this mistake in Spanish. Asking for ‘sopa’ in ‘LUSH’ (mmm…I can smell it from here) instead of jabon. My question was met with some seriously strange looks and the response ‘puesssss, no vendemos sopa aqui’. Of course, as soon as I realised what I’d said, we laughed and all was forgotten.

However, the problem with Spanish speakers differentiating the words ‘soap’ and ‘soup’ often comes down to pronunciation. Soap has a much more rounded sound: ‘sowp’; whereas ‘soup’ has a more narrow and closed sound:soop’

Soap /səʊp/ = product used to clean your hands/body etc. (jabon)

Soup /suːp/ = hot, pureed food (sopa)

RECORD VS. REMEMBER

Unfortunately for you guys, I don’t have an embarrassing story to tell related to these false friends, it’s more of a Spanish-English problem. Often when Spanish speakers want to say ‘recordar’ in English, they translate it as ‘record’, when the correct translation is ‘remember’.

Record = to write down/film etc. something to have proof for later reference (grabar)

Remember = to not forget (recordar)

CARPET VS. FOLDER

Again, not an embarrassing mistake to make, but it could be very confusing for many English speakers. Just don’t tell your Erasmus+ university professor you have remembered to bring your carpet to class today.

Carpet = a soft and warm floor covering (alfombra)

Folder = a cover to keep and protect your documents/school work etc (carpeta).

FABRIC VS FACTORY

Last but not least is: factory and fabric. This mistake is probably one of the most common I’ve seen amongst my students of multiple nationalities. The simple difference between these two words is that fabric is an object and factory is a place. However, you can make fabric in a factory… Here are their definitions and translations:

Fabric = a material used to create clothes, blankets etc. (tela)

Factory =  an industrial building where various objects are manufactured (fabrica).

So here you have it, the most common false friends I have encountered. Stay tuned for part 2! Hopefully now you can go about your day speaking English like a boss, without worrying about unknowingly telling the world you’re having trouble going to the toilet.

Stay Cool 🙂

Leave a Reply

Cool Communication academia de inglés británico para adolescentes

¡Aprende inglés con música!

La música como forma de arte La música podría ser definida como el idioma universal. El ritmo de una canción puede cambiar de continente sin

Todos los sueños son posibles si nos atrevemos a perseguirlos